Multilinguismo pubblicitario

La caccia | Trasmessa il: 11/23/1997




Avete notato pubblicità Western Union?  Be’, forse no: in fondo se residenti at Milano e non avete particolari rapporti internaz. probabile non badatoci, xché WU est 1 di qle organizzaz. che occupanosi sopratt. di recapiti internaz., sapete, qle che fanno arrivare in pochi giorni dovunque, a scorno di servizi postali ufficiali, in particolare di ns., lettere, plichi, pacchetti e, in genere, tutto ciò che all’estero si può spedire e dall’estero ci si può far mandare.   Categoria in cui rientra, naturalm., denaro, xché in qs. età di frontiere aperte e globalizzaz. mondiale di mercati far traversare frontiere a quattrini non + complicato come olim, tanto vero che pubblicità in quest. riferiscesi proprio a problemi di chi voglia organizzare qlche spostam. di contante con estero.


Chi habet bisogno mandare, o farsi mandare, soldi da oltreconfine, nisi occupasi professionalm. import/export o di alta finanza, in qual caso avrà probabilm. a disposiz.canali già predisposti, di solito sarà straniero in paese in cui trovasi.  E infatti manifesti WU in Italia, esibiscono, 1 po’ come esempio di target 1 po’ come testimonial, tipi evidenti di non italiani.  Raffigurano 1 simpatica signora di evidenti origini africane, che ci assicura, in lingua francese, di aver fiducia in ql’organizzaz. per spedire i suoi soldi a casa sua in pochi minuti  (sotto sua immag. hay scritto J’ai confiance en WU pour envoyer mon argent chez moi en peu des minutes e scusate accento), 1 altrettanto simpatica giovane di vaghe fattezze esotiche, sudamericane probabilm., o asiatiche di parte di Asia in cui attecchito cultura iberica, come Filippine, che diceci st. cosa in spagnolo:Yo confío en WU para enviar el dinero a casa en minutos.   E x completare quadro antropologico, hay anche bel giovane di aspetto europoide, che però, a giudicare da abbigliam. e acconciatura,  dev’essere americano, e garantisce anche lui, in inglese, di fidarsi di qla provvida struttura parapostale e parabancaria.


Be’, niente da ridire, no?  Est pubblicità simpatica, graficamente ben realizzata e politicamente molto, molto corretta.  2 esponenti di culture aliene, qle che su mercato di lavoro sarebbero definite extracomunitarie, non caratterizzate con tratti caricaturali che avremmo potuto aspettarci trovare qlche anno fa, con esibiz. storpiature pronuncia o abbigliam. banalm. esotici.  Anzi, distintiss. in loro pur sobria eleganza, et unico a essere preso blandam. x culo est proprio giovane yankee, che con sua giacchetta di cotone a righe, camicia con colletto floscio, cravatta stropicciata. occhiali senza montatura e capelli alquanto scompigliati ha aria vagam. ancient regime, in senso che sembra 1 po’ fidanzato Sondra Dee in vecchio cinenascope anni ‘50.  Et anche pubblicità colta, che offre pregevole documento di multilinguismo e può servire a chi aspetta tram o passeggia senza meta a rinfrescare suo inglese, suo francese o suo spagnolo e in futuro, chissà, qndo ns. civiltà avrà fatto fine che merita, potrà svolgere nei riguardi di qlche ignoto linguista di avvenire st. funzione che pietra Rosetta avuto x grande Champollion.


Tuttavia, correci obbligo rilevare che qs. ipotetico glottologo a venire dovrà stare molto, ma molto attento a confrontare vari messaggi e a non confidare troppo su presupposto, di solito ovvio in qs. tipo di documenti, che testi in varie lingue abbiano + o - st. significato.  Xché sotto immagine di allegro americano hay scritto I trust in WU to receive money from home in minutes (trad.) che non est stessa cosa in cui confidano sue 2 compagne di cartellone.  E qui forse casca asino, xché ovvio che agenzia svolge suo servizio in 2 sensi, manda danaro a estero e da estero fallo arrivare, e pubblicità doveva sottolineare entrambe funzioni, ma non sembravi che supporre che sig.ra africana e qla sudamericana abbiano soprattutto probl. di mandare soldi a casa, e quindi siano presumibilm. in It. x lavorare, mentre giovane americano abbia qlo di riceverli, x cui est probab. che trovisi in ns. paese in qualità turista o studente o qlche altro ruolo parassitario, sia hpt 1 po’ troppo ovvia?  In fondo 2 signore così distinte e ben vestite che nulla vieterebbe vedere in 1 agiata esponente buona borghesia senegalese in It. in visita turistica e in altra ricca aristocratica peruviana venuta studiare metodologia operativa at 1 di ns. + prestigiose Università.  E americanino, che giuridicam. est anche lui extracomunitario, potrebbe lavorare come collaboratore domestico presso qlche ns. famiglia x aiutare 2 genitori e 6 fratellini poveri che ogni mese aspettano ansiosi sua rimessa in loro baracca spersa tra colline Arkansas.


No, eh?  Hpt. non vi pare probabile.  Non parsa probab. neanche a chi concepito quei cartelloni.  Che est bel guaio.  Xché problema non semplice probl. di stereotipi: est fatto che in tutti noi solidam. installato convincim. che chi viene da 3° mondo habet funzione, chi viene da 1° altra e che 2 realtà non mescolanosi.  Est vero, d’altr., e probl. non est qlo di negare verità tanto ovvia, qnto, se mai, qlo di cambiare come puotesi situaz. così sgradevolm. ovvia.  Quod non facciamo certo raffigurando 1 africana e 1 sudamericana in veste di signore e 1 cittad. USA come specie di sciamannato.  Qla non est neanche forma correttezza politica: est semplicem. manifestaz. di ipocrisia.


23.11.’97